2024年11月19日,西安培华学院人文与国际教育学院外语系主任、黑龙江大学翻译专业行业导师李国栋教授(原任西安交通大学外国语学院日语系副主任、MTI日语口译学科主任)为高级翻译学院师生进行了一场题为“医学翻译人才培养模式思考”的讲座。
讲座中,李教授深入分析了医学翻译人才的培养模式,介绍了中日医学交流概况、高校医学日语教育现状以及新时期医学日语教育面临的机遇与挑战,强调了翻译专业特色化的重要性。
李教授首先提出在翻译专业复语人才培养的必要性。学生有必要掌握两种以上语言以提高自身在涉外医学、商务、文化交流等领域的竞争力。同时,李教授也指出了出国交流在翻译人才培养中的重要性。认为只有沉浸在目标语言环境中,译者才能够对目标语言有更系统、更全面地掌握。
其次,李教授介绍了各高校医学日语教育的现状。随着全球化进程的加快和国际交流的日益频繁,许多高校开设了医学日语课程,旨在培养具备医学专业知识和日语沟通能力的复合型人才。部分高校开展“双专业”培养模式,即学生在学习医学专业课程的同时,也系统学习日语知识,掌握日语语言技能。这种模式旨在让学生在掌握医学知识的基础上,通过日语学习,拓宽文献阅读范围,扩大国际交流。李教授还提到笹川医学奖学金项目,该项目不仅为医学工作者,也为医学翻译者提供了赴日学习的机会,促进了我国医疗专业人员专业水平的提高以及医学翻译师资质量的提升。
在讲座最后,李教授与高翻学院的师生进行了现场日语口译实践练习。在互动环节中,李教授指出翻译不仅要准确传达原文信息,还要考虑语境和专业术语的准确性,强调口译要保证语言的流畅性和地道性。同时指出术语翻译的准确性和认识文化差异在翻译实践中的重要性。通过现场的口译实践,与会师生对医学口译要点和指导方法有了更深入的认识和体会。
李教授结合自己的丰富口译经历进行的讲座,不仅增强了与会师生对医学翻译人才培养模式的认识,也为未来的实践提供了新的思路与方法。