2024年11月20日13:30,西安培华学院人文与国际教育学院外语系主任、硕士生导师李国栋教授(原西安交通大学外国语学院日语系副主任、MTI日语口译学科负责人)为高翻学院的师生进行了题为“视译在同声传译训练中的作用”的主题讲座。讲座中李教授深入剖析了同声传译在国际交流领域的关键作用,并详细讲解了提高同声传译质量的学习方法。
李教授特别介绍了包括厦门大学和对外经贸大学在内的部分高校的口译评分标准,使学生对口译质量的要求有了更为清晰的认识,使未来口译训练的侧重方向更加明确。
此外,李教授还与师生探讨了同声传译的难点和技巧,提出视译在同声传译训练中的重要性。强调同声传译不仅要求译者有较高的日语水平,对母语的理解也至关重要。能否准确理解母语,是确保翻译准确性的基础。讲授了同声传译需要掌握六个要素:主要信息的完整性、准确性;表达的流畅性和自然性;声音的稳定性、音量适中、语速的适度;语音语调的标准性;语气、语调与发言者的协调性;以及节奏感的掌握。李教授特别指出,只有真正理解同声传译的六个要素,精准掌握口译技巧,并逐一克服难点,才能成为一名合格的译员。
在讲座的最后,李教授通过口译实践练习生动地展示了优秀同声传译者的能力,并现场点评了学生在同声传译中表现,精准地指出了不足之处并提出了改进建议。讲座现场气氛热烈,精彩的互动环节更是将现场氛围推向了高潮。
整场讲座内容充实,使学生全面了解了口译评分标准和同声传译的训练技巧,让高翻学院的师生对视译在同声传译训练中的作用有了更加深刻的理解。