2024年11月18日,西安培华学院人文与国际教育学院外语系主任,黑龙江大学翻译专业学位行业导师李国栋教授(原西安交通大学外国语学院日语系副主任、MTI日语口译学科主任)为高级翻译学院的师生进行了一场题为“译员职业素养导论”的讲座。
讲座中,李国栋教授结合自己丰富的口译及外事工作经验,介绍了外事工作的性质、特点、工作流程,以及外事口译工作的注意事项。分享了在不同场合下译员应具备的职业素养和技能,同时结合具体的口译案例,分析了日语口译的难点及技巧。
李国栋教授首先分享了自己从事外事翻译的经历和经验,强调做口译工作应胆大心细。即不要怕犯错、大胆翻译,但速记时需准确记录数字、人名和地名等。此外,李教授还介绍了国家部委外事工作的简况,外事人员的工作内容、会谈会见翻译、会议翻译和宴会翻译等。李教授根据不同场合的翻译特点,分别指出了其具体的工作内容和注意事项。如在会见会谈翻译中,译员需了解会议主题,撰写会议纪要,跟踪工作进展以及协调推进落实;在会议翻译中,译员需撰写领导讲话稿、会前与外方沟通协调,在承担交传任务时应确保语言的得体以及仪态的端庄大气;在宴会翻译中,译员需注意政治敏感话题,不可随意表态。
其次, 李教授与师生深入探讨了同声传译的复杂性与所需掌握的技巧。强调同传工作对译员的要求极高,不仅要求内容的完整性和准确性,还要求表达的流畅自然,以及说话时的逻辑和节奏感。李教授通过分享自己的实践经验,向学生们展示了如何在高压环境下保持清晰的思维和准确的语言输出。之后,为了使讲座内容更加生动和实用,李教授还设计了模拟 “陕西省与爱媛县友好交流活动”口译现场的互动环节。通过现场的口译实践,李教授详细分析了日语口译的难点,强调在处理不同文化背景下的交流中提高跨文化交际能力和语言敏感性的重要性。
在讲座的尾声,李教授就“成为合格的译员”学生们提出了殷切的期望和建议。译员的成长之路需要坚实的基础和持续的实践。他提醒学生要打好、打牢基础,不可急功近利。同时要不断提高自身的母语水平,因为母语水平是进行准确翻译的基石。在实践层面,李教授提倡将课堂学习与实际口译相结合,通过模拟实战环境来提升学生的应变能力和专业技能。此外,在同传工作中译员需要与搭档建立良好的沟通和默契,相互配合、相互“补台”,以确保信息传递的连贯性和准确性。在教学层面,李教授提到口译教学要适应时代的变化,不断引入新的教学方法和技术,以培养能够适应未来翻译市场需求的翻译人才。
李教授结合自己丰富的口译经历为学生提供了宝贵的实践操作经验,使学生进一步了解了作为译员所应具备的翻译职业素养。参加本次讲座的还有日语笔译专业教师。与会教师也从李教授的讲座中获得了教学设计的启发,认识到在教学过程中融入更多实践元素的重要性。
黑龙江大学高级翻译学院将继续致力于提供高质量的学术讲座和实践机会,助力翻译专业学生在翻译领域取得更大的发展。