为深化国际学术交流与合作、拓宽师生学术视野,并积极应对新时代翻译学科面临的变革与挑战,高级翻译学院于2026年6月16日上午成功举办专题讲座。本次讲座特邀国立莫斯科大学高级翻译学院院长、语言学博士加尔博夫斯基教授与副院长、语言学副博士克斯季科娃副教授主讲,分别围绕“翻译与新时代国际传播”及“翻译与译者:昨天、今天与明天”,两场讲座主题呼应、视角互补,从宏观战略与行业变迁两个维度,共同勾勒出当代翻译学科的全景图景。本次讲座由高级翻译学院副院长祖雪晴主持。

加尔博夫斯基教授以“翻译与新时代国际传播”为题,从中俄教育合作与语言学教育发展的历史脉络切入,系统阐释了新时代背景下翻译人才培养与国际传播能力建设的重要意义。加尔博夫斯基教授回顾了俄罗斯语言学教育的发展历程,以著名学者利哈乔夫的历史观为切入点,分析了俄罗斯社会经历的多次重大变革及其对教育体系产生的深远影响,重点探讨了苏联解体这一“第六次重大转变”后语言学教育的发展方向。在谈及翻译学科建设时,他指出,语言学教育通常由语言学理论研究、应用语言学以及翻译与翻译学三个方向构成,其中翻译学习始终建立在扎实的语言学基础之上,而笔译能力则是口译能力培养的重要前提,强调语言学教育的根本目标在于保障跨文化交际的成功,而翻译则是实现这一目标的重要路径。
面对当前国际局势与技术革命带来的新挑战,加尔博夫斯基教授进一步提出,世界秩序正在经历新的调整与重构,全球教育模式也进入转型探索阶段,与此同时,以人工智能为代表的新技术浪潮正在推动翻译行业和语言服务业发生深刻变革,这可以视为世界面临的“第八次重大转变”。对此,他辩证分析了人工智能技术在翻译领域的优势与局限,指出人工智能能够显著提升信息处理效率,但仍难以替代人类在价值判断、文化理解与创造性表达方面的独特作用。未来语言人才培养应坚持语言能力与人文素养并重,引导青年学子借助语言拓宽国际视野,以更加开放的姿态走向未来。

克斯季科娃副教授以“翻译与译者:昨天、今天与明天”为题,从翻译活动本体出发,对翻译行业的发展变迁及译者职业角色转型进行了深入分析。她指出,翻译首先是一种复杂的社会活动,其核心构成包括翻译对象、翻译目标、翻译环境、翻译过程以及翻译结果等多个要素。
围绕翻译行业的发展现状,克斯季科娃副教授重点介绍了近年来迅速发展的“语言产业”(языковая индустрия)概念。她指出,随着全球化与数字化进程不断深入,翻译已不再局限于传统文本转换,而是逐渐融入国际传播、跨文化沟通、内容管理以及项目运营等更广泛的领域。在此基础上,她进一步分析了翻译市场的发展趋势。她指出,当今客户需求正在由“内容导向”向“结果导向”转变,现代译者不仅需要具备扎实的双语能力,还需要掌握项目管理、跨文化协调与沟通能力,能够在不同主体之间发挥沟通、协调与“调解者”的作用。未来的优秀译者将不再只是语言转换者,而是兼具语言能力、文化理解能力、技术运用能力和国际传播意识的复合型专业人才。

在互动环节,现场学生踊跃提问,围绕人工智能时代译者的核心竞争力、俄汉双语口译训练难点以及联合培养模式下的学业规划等话题,与两位专家展开了热烈而深入的交流,互动氛围浓厚,充分展现了我院学子对翻译学科前沿问题的敏锐思考与专业热情。
此次莫大高级翻译学院院长与副院长的到访,不仅为我校翻译学科建设带来了国际顶尖的学术视野,更为优化人才培养方案、完善翻译学理论体系提供了宝贵指导。依托双方深厚的合作基础,未来将继续深化学生互派与联合培养机制,切实提升跨文化交际能力与专业实践水平。(高级翻译学院供稿)