语言根植于文化,文化成就语言。为进一步深化课堂教学改革,创新语言人才培养模式,打破纯语言学习的壁垒,让学生跳出书本框架、沉浸式感知俄语文化内核,切实提升跨文化交际能力与综合专业素养,近日,黑龙江大学高级翻译学院特邀俄罗斯联邦外交部莫斯科国立国际关系学院乌雷夫斯卡娅・塔季扬娜・亚历山德罗夫娜副教授、娜杰日达・尤里耶夫娜・亚雷金娜副教授开展俄罗斯文化专题系列观摩课,为学院大一、大二级学生带来五场兼具专业性、趣味性与实用性的精品教学课堂。

俄罗斯文化底蕴深厚、内涵丰富,涵盖历史传统、社会礼仪、民俗风情、艺术文学、当代社会生活等多个维度,是俄语翻译学习的核心基石,更是跨文化翻译实践中不可或缺的重要内容。在俄语翻译学习中,精准掌握俄罗斯文化知识,是规避翻译偏差、实现精准传译、完成高效跨文化沟通的关键,也是翻译专业学生必备的核心能力。但因其内容繁杂、文化差异明显,一直以来都是专业学习的重点与难点。
本次系列观摩课中,外籍教师立足翻译专业人才培养目标,结合我院学生的语言基础与学习痛点,采用理论精讲+场景实训+互动探究的创新教学模式,由浅入深、层层递进开展教学。课程摒弃枯燥的理论堆砌,从基础的俄罗斯民俗文化、日常社交礼仪切入,逐步延伸至俄罗斯经典文学艺术、历史发展脉络、当代社会文化现状、中俄文化差异与翻译技巧等核心内容,体系完整、重点突出、贴合实战。

课堂之上,外籍教师聚焦翻译专业特色,将文化知识与翻译实践深度融合。通过真实的跨文化交际场景案例、经典文本翻译实训、情景对话模拟、文化误区辨析等多样化教学形式,引导学生主动思考文化差异、剖析翻译难点、积累文化翻译技巧。同时,教师注重课堂即时互动与精准反馈,耐心解答学生在文化理解、翻译处理中遇到的问题,及时纠正认知偏差,点拨跨文化翻译核心技巧,让抽象的文化知识变得具象可感,让晦涩的翻译难点变得清晰易懂。
整堂课程节奏张弛有度、教学氛围轻松浓厚,师生双向互动高效顺畅。既守住了专业教学的严谨性与专业性,又调动了学生的课堂参与积极性,让同学们在沉浸式学习中夯实文化基础、拓宽国际视野、锤炼翻译本领。
本次俄罗斯文化系列观摩课成效显著。一方面,帮助学生系统梳理了俄罗斯文化核心知识,厘清了中俄文化差异,熟练掌握了各类场景下的文化翻译技巧,有效弥补了学生跨文化知识短板,全面提升了学生的文化解读与翻译实操能力。另一方面,也为学院教师搭建了优质的教学交流平台,为课堂文化教学创新、翻译课程提质升级提供了宝贵的借鉴思路。

下一步,高级翻译学院将持续立足高水平翻译人才培养定位,持续引进优质外籍教学资源、创新课堂教学形式、丰富育人教学载体,深耕课堂教学提质增效,持续推动语言教学与文化育人深度融合,以高质量教学建设赋能国际化、复合型翻译人才培养,助力学院翻译教育事业高质量发展。(高级翻译学院供稿)