2024年10月25日上午9:00,徐亚男大使为我们开展了题为“浅谈外交翻译的特点及要求”的讲座。徐亚男大使曾任外交部翻译室前主任、中国驻特立尼达和多巴哥共和国大使、联合国大会和会议管理部文件司中文处处长、中国联合国协会理事、中国翻译协会常务理事等,是《习近平谈治国理政》英文定稿专家,长期从事党和国家领导人重要讲话和重大外交政策对外翻译审定稿工作。本次讲座由高级翻译学院副院长祖雪晴主持。
讲座开始前,黑龙江大学校长王敬波热情接待徐大使,并就外交翻译、国际传播、人才培养和高级翻译学院发展问题与徐大使进行深入探讨。
徐亚男大使以其深厚的外交翻译经验,为我们带来了一场别开生面的精彩讲座,深入剖析了外交翻译的主要特点。她首先强调了外交翻译政策性强、敏感度高,指出每一句话、每一个词汇都可能涉及到国家的立场和利益,因此翻译时必须慎之又慎,确保准确无误。
在谈到政策翻译的分寸把握时,徐亚男大使以多个实例为我们进行了详细解读。她提到,外交政策往往涉及到复杂的国际关系和微妙的利益平衡,翻译时需要充分理解政策意图,准确传达国家立场,同时又要避免过于生硬或含糊不清的表达,以维护国家的形象和利益。
此外,徐亚男大使还强调了外交翻译需要具备百科全书式的知识。她指出,外交工作涉及广泛的知识领域,包括政治、经济、文化、历史等各个方面,翻译人员需要具备全面的知识储备,才能准确理解和翻译各种复杂的议题。
会后,同学们积极把握机会,纷纷就自己在翻译实践中遇到的困惑向徐亚男大使提问。一位同学特别关注目前学生阶段如何有效进行翻译练习的问题。徐亚男大使听后,结合自己的学习经历,针对这位同学的问题,大使特别指出,在学生阶段,翻译的基础非常重要,包括语言功底、专业知识以及文化素养等。此外,她还建议同学们要根据自己未来的职业规划,有针对性地学习翻译。比如,如果希望未来从事外交翻译工作,就需要多关注国际政治、经济、文化等方面的动态,不断提升自己的综合能力和专业素养。
另一位同学好奇地提问道,当前教育界出现了翻译专业博士学位授权点,这是否意味着某种特定的信号或趋势。对此,徐亚男大使给予了深刻的解答。她提到,翻译专业博士学位授权点的设立,是国家在积极应对全球化背景下翻译领域面临的挑战,以及满足国家对外交往日益增长的需求的重要举措。这代表着国家对于高素质翻译人才培养的高度重视,希望通过更加专业和系统的教育体系,培养出一批具备深厚语言功底、宽广知识视野、敏锐文化意识以及高超翻译技能的翻译人才。
针对有同学提出的关于中英文差异,特别是中文喜欢一逗到底的句式在口译中应如何处理的问题,徐亚男大使给出了具体而实用的建议。她强调,翻译,尤其是口译,是一项实践性极强的工作。面对中文中常见的长句和复杂句式,口译员需要在短时间内迅速理解并准确传达原文的意思。对于中文喜欢一逗到底的情况,口译员需要在平时的训练中加强对中英文句式结构的对比和理解,提升自己在快速识别和处理复杂句式方面的能力。徐大使指出,要解决这个问题,不断的练习是必不可少的。通过大量的口译实践,口译员可以逐渐熟悉中英文之间的差异,掌握更多处理复杂句式的技巧和方法。
整场讲座内容丰富、深入浅出,让我们对外交翻译的特点有了更加深入的了解。最后,高级翻译学院科研秘书刘丹老师对讲座进行总结:通过聆听徐亚男大使的讲座,高翻学院的师生可以对外交翻译的工作机制有更深入的了解,也有助于我们日后提高自己的国际传播能力,讲好中国故事,传播好中国声音,弘扬中国文化,深化文明交流互鉴。