高级翻译学院全新学术平台——“龙研”工作坊正式启动。作为继“龙译”(翻译理论与实践平台)、“龙渊”(智库平台)、“龙徽”(课程思政平台)之后又一以“龙”命名的特色品牌,“龙研”工作坊是由高级翻译学院李家春教授作为负责人的学术研究平台,聚焦认知语言学与翻译学的理论前沿,同时着力打通“学术研究—人才培养—社会服务”的全链条,探索具有龙江特色的产学研一体化路径。
2026年4月17日,“龙研”工作坊的第一期活动“认知语言学及翻译学读书分享会”活动在主楼D座321会议室举行。本期读书会聚焦认知语言学的前沿文献,吸引了来自校内及校外的师生积极参与。高级翻译学院副院长刘丹教授致辞,对各位老师与同学的到来表示热烈欢迎,并高度肯定了举办读书会的重要意义。刘丹教授指出,读书会不仅是学术思想的碰撞场,更是涵养学术品味、拓展研究视野的重要载体。她期待通过持续深入的文献研读与交流,进一步激发师生的学术创新活力,夯实学科发展根基。

随后,高级翻译学院李家春教授简要介绍了读书会的背景与发展。她指出,系统研读经典与前沿文献,既是触摸学科脉搏、厘清学术源流的基本功,也是锚定研究方向、寻找理论突破的起跑线。研读本学科文献,可夯实理论根基,筑牢学术底气;涉猎跨学科著作,则能打破认知边界,激发思想碰撞。她鼓励大家以参与读书会为重要契机,在共读中涵养深度阅读的习惯,在切磋中磨砺批判性思考的锋芒,让每一次研读都成为学术成长的阶梯。
在论文研读环节,高语昕同学围绕发表于Scientific Reports的前沿研究论文“Autistic adults perceive and experience laughter differently to non-autistic adults”进行了精彩汇报。该研究通过行为实验与自陈问卷相结合的方法,系统考察了自闭症成年个体与神经典型发育个体在笑声感知与日常体验上的差异。

在随后的讨论环节,与会师生围绕论文内容展开了热烈而深入的交流。多位同学就实验设计的局限性及研究结果的普适性等问题提出了自己的思考,大家结合自身研究背景分享了各自的见解。

最后,李家春教授对本期读书会进行了总结。她充分肯定了高语昕同学的精心准备与精彩分享,并指出本期所选论文视角新颖、方法严谨,为我们从认知语言学角度审视非言语交际行为及特殊人群研究带来了宝贵启发。她勉励大家继续保持对学术前沿的敏锐洞察力,在阅读中思考、在交流中成长。

本期读书会圆满落幕。此次分享会内容充实、讨论深入,不仅拓展了学术视野,也激发了进一步探索认知语言学与翻译学领域的浓厚兴趣。未来,高级翻译学院将持续举办系列读书会,助力师生学术成长与学科建设。(高级翻译学院供稿)