4月25日,中国翻译协会年会在武汉大学召开。黑龙江大学高级翻译学院严明教授作为学校代表出席了由中国外文局翻译院主办的“译介工程”签约仪式,孙超院长参与了“公示语翻译工程”的启动仪式。

此次学院深度参与的两大工程,紧密围绕国家文化强国战略与区域振兴需求,旨在通过“央地联动、产教融合”的创新模式,构建起从宏观文化传播到微观公共服务的全链条翻译与国际传播体系。
在宏观战略层面,学院将依托“译介工程”,与中国外文局翻译院、黑龙江日报报业集团展开深度协同。这不仅是对“四译工程”中“译介”板块的积极响应,更是打造黑龙江翻译与国际传播特色样板的核心举措。学院将重点聚焦国家重大战略与文化传承创新,致力于布局策划多语种、多模态的翻译产品(涵盖书刊、网络出版物等),并深度参与中外人文交流活动及地方外事外宣培训。通过这一平台,学院将着力搭建黑龙江文化国际传播矩阵,打造区域国别研究高端智库,从而在更高层面上展现新时代中国形象,推动中外文明交流互鉴。

在微观实操与社会服务层面,学院作为首批合作单位投身“公示语翻译工程”,精准对接文旅领域高质量发展的迫切需求。针对当前公示语翻译不规范、标准不统一的痛点,学院将发挥语言服务优势,积极参与试点示范与推广工作。结合黑龙江省独特的文旅资源,学院将开展区域内公示语翻译现状的摸排、调研与规范推广,致力于打造集语料库与智能体于一体的数字化平台,并推出专业的文旅公示语译法规范与指南。同时,学院将以此为契机,进一步夯实行业人才支撑,以规范化建设助力龙江城市形象提升与文旅产业振兴。

黑龙江大学高级翻译学院通过同步推进“译介工程”与“公示语翻译工程”,实现了从“顶层设计”到“基层实践”的无缝衔接。这一举措不仅将有力推动学院在翻译专业学位点建设、学生实习实践及教师培训等方面的高质量发展,更将切实服务龙江全面振兴及国家“向北开放新高地”的战略大局,为构建具有中国特色的国际传播话语体系贡献“黑大智慧”与“高翻力量”。(高级翻译学院供稿)