2026年4月24日至26日,中国英汉语比较研究会涉外法治教育专业委员会2026年会暨第三届全国高校法律外语与法律翻译教学论坛在大连外国语大学举行。本次论坛邀请了来自全国数十所高校的法学、外语及翻译领域的专家学者,以及涉外法律实务部门的代表共同参与。会议设置了主旨报告、分论坛研讨、教学案例展示等多个板块。作为理事单位,黑龙江大学高级翻译学院选派祖雪晴、郭文鹏、曹威三位教师参加本次论坛,围绕法律外语教学、法律翻译及涉外法治人才培养等议题展开深入交流。

论坛上,中国英汉语比较研究会涉外法治教育专业委员会会长张法连指出,涉外法治建设的关键在于培养通晓国际规则、精通外语的高水平复合型人才。通过参会学习,我院教师进一步认识到,人才培养的重心正由单一语言能力训练,转向国际法律语境中的专业能力建构。
目前,高级翻译学院“翻译(英语)—法学”双学士学位项目已顺利实施并稳步推进。在此基础上,学院将于下学期正式开设“翻译(法律英语)”专业方向,进一步聚焦法律翻译与涉外法治人才培养。该项目以法学为基础、以语言为工具,强调法律思维与翻译能力的协同发展,致力于构建面向涉外法律实践的复合型人才培养体系。
通过本次交流与学习,参会教师对当前人才培养模式有了更清晰的认识。教学实践亟需实现以下转变:由以语言训练为主转向面向法律语境的专业能力培养,由知识层面的简单叠加转向法学素养与语言能力的深度融合,由以课堂讲授为中心逐步转向更加注重实践导向的能力训练。与此同时,外语教师的角色定位也在发生深刻变化。教师不再只是语言知识的传授者,而是逐步成为涉外法治人才培养的重要参与者,需要在教学中主动融入法律知识与法律思维,不断提升跨学科教学能力。
在现有双学士学位项目及新设专业方向的基础上,结合此次论坛带来的启发,学院将进一步优化人才培养路径:强化专业知识的外语表达能力;推进法律外语与案例教学的协同融合,提升实践导向的教学效果;完善跨学科协同机制,推动复合型人才培养路径的系统化发展。
立足国家涉外法治建设需求,学院将依托理事单位平台优势,以“翻译(英语)—法学”双学士学位项目和即将开设的“翻译(法律英语)”专业方向为抓手,持续深化法律与翻译的交叉融合,优化人才培养体系,着力培养具备扎实法学素养、规范表达能力和国际规则意识的复合型人才,提升学生在国际法律语境中的专业能力,更好地服务于我国参与国际法律规则构建与法律实践的现实需求。(高级翻译学院供稿)