12月13日,首届翻译专业学位博士论坛在广东外语外贸大学成功召开。全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、黑龙江大学原副校长严明教授及黑龙江大学高级翻译学院院长孙超教授应邀参会,我院四名翻译专业博士生代表参会。

本届论坛旨在推动翻译专业博士高质量发展,核心议题涉及培养模式创新、课程体系构建、实践能力提升及产学研协同机制,发言嘉宾涵盖全国高校、研究机构及行业领域的专家学者和在读博士生。

各DTI学位点专家教授围绕翻译专博的人才培养方案设计与实施,以及课程教学模式探索与创新,展开深入探讨;在读博士生代表从自身研究和实践经历出发,分享了自己对于翻译专博的体悟与思考。与会嘉宾共同探讨翻译博士教育的发展路径与时代使命,推动形成具有中国特色的高端翻译人才培养体系。

孙超教授应邀做了题为“黑龙江大学翻译专博培养模式及课程体系构建”的主旨报告,向与会师生系统介绍了我院四位一体的DTI培养模式,和独具特色的课程教学与评价改革体系。他强调了黑大的俄语特色,介绍了我院在翻译高端人才培养上取得的成果,特别是依托地域优势和语言资源,深度参与亚冬会等国际赛事语言服务,将翻译实践与国家重大活动紧密结合,展现了高校智库的社会担当。通过构建“政产学研用”一体化平台,我院不断优化人才培养路径,推动翻译教育从知识传授向能力塑造转型,助力中国声音在全球传播中更加响亮。

我院DTI博士生张培婷同学以“AI时代翻译行业的马太效应与DTI现实需求”为题进行发言,指出AI对翻译行业产生了非均匀影响,通过丰富的实践案例说明DTI应培养的七大能力,并提出了垂直深耕高价值赛道、与AI协同工作和掌握高阶技能的破局策略,最后说明翻译专业的价值与使命在于“成己”和“成人”,而不仅仅在于“成事”。

在“师生面对面”环节,孙超教授耐心解答在场学生提出的问题,并鼓励学生不断精进自己的翻译技能,深耕垂直领域,凭借丰富的实践和理论成果来报考黑龙江大学的翻译专业博士。

作为首批翻译专业学位博士(DTI)培养单位中唯一的综合类院校及东北地区首家授权单位,我校DTI以“多语种交叉、对俄高端、政产融合、区域研究、实战导向”为核心特色,未来将不断优化课程设置,强化实践导向,进一步深化国际交流合作,持续提升翻译专博人才的综合素质与专业能力,为服务国家战略和区域发展贡献黑大智慧与力量。(高级翻译学院供稿)