11月13日下午,高级翻译学院学术委员会主任严明、院长孙超赴中国外文局翻译院举行合作座谈。中国翻译协会副会长、中国外文局翻译院院长黄玉龙、副院长朱颖,中国外文局计划财务部产业与发行处处长佟萌,中国外文局翻译院相关部门负责同志参加座谈。会议由翻译院副院长朱颖主持。

黄玉龙首先介绍了翻译院的渊源与发展、工作职能与重点任务。他指出,中国外文局翻译院是承担党和国家重大翻译任务,汇聚整合翻译行业资源,推动翻译人才队伍建设和翻译事业发展的专业机构,是全国翻译专业资格水平考试的组织实施机构。他从系统推进“新时代”国际传播格局,详细介绍了中国翻译协会牵头规划部署的“四译工程”。他表示,“译才工程、译介工程、译研工程、译训工程”立足当下国际传播工作中尚存在的诸如翻译内容欠准确、传播渠道不长久、海外活动欠灵活等问题,着眼于引领翻译行业发展,服务国家战略,提升国际传播能力,是中国在全球化时代建构话语体系、参与全球治理、推动文明互鉴的一项基础性、先导性战略举措。他强调了需求引领、系统化建设、开放协同的重要作用,并期待双方在相关领域不断深化合作。翻译院副院长朱颖介绍了翻译院近期在行业性领域开展基地建设等方面工作的构想。
严明围绕学院专业学科特色、师资队伍状况、协同创新基地建设等方面,详细介绍了学院的发展特色与合作优势,并对双方前期合作的进展成果进行简要梳理。院长孙超教授向与会人员重点阐述了龙江文学外译系列丛书、翻译龙江工程等方面的现状与规划,充分表达了双方在重大翻译项目规划领域、翻译人才联合培养等方面的合作基础与愿景。

本次会谈达成诸多共识,且双方发展理念契合、战略相通,在人才培养、行业标准建设等领域具有广阔的合作前景。双方务实合作,已在合作领域、工作任务等方面取得了阶段性工作成果,期待未来进一步深化合作,将合作模式固化落地成形,为构建与中国综合国力和国际地位相匹配的国家话语体系贡献力量。(高级翻译学院供稿)